Plateforme libre de discussion
|
Le Centre culturel « Pokrovskye Vorota » a réuni le 3 juin une Table ronde dont le sujet était « Les écrivains chrétiens anglais et français. La nature de leur foi ? »
La soirée était modérée par Jean-François Thiry, directeur du centre. Il était assisté par Egor Agafonov de l’Institut de théologie Saint Tikhon.
Plusieurs ouvrages publiés par les éditions Khristianskaya Biblioteka ont été présentés : François Mauriac « Ce que je crois » et Simon Tugwell «Entretiens sur les Béatitudes » Vadim Matissov, directeur des éditions, a parlé de la production de Khristianskaya Biblioteka.
Sur PO livres "Khristianskaya Biblioteka" ICI et ICI et ICI
La soirée était modérée par Jean-François Thiry, directeur du centre. Il était assisté par Egor Agafonov de l’Institut de théologie Saint Tikhon.
Plusieurs ouvrages publiés par les éditions Khristianskaya Biblioteka ont été présentés : François Mauriac « Ce que je crois » et Simon Tugwell «Entretiens sur les Béatitudes » Vadim Matissov, directeur des éditions, a parlé de la production de Khristianskaya Biblioteka.
Sur PO livres "Khristianskaya Biblioteka" ICI et ICI et ICI
Jean-François Thiry a dans son exposé traité de la Révolution française qui, au XVIIIe siècle, a détruit les églises et les monastères et interdit les communautés de croyants. La Restauration qui a suivi la révolution fait passer des lois qui consacrent la séparation de l’Eglise et de l’Etat.
La guerre de 1870 avec l’Allemagne débouche pour la France sur une honteuse capitulation. C’est dans ce contexte qu’apparaissent des personnalités qui, pour des raisons diverses, reviennent en Eglise. Elles témoignent de leur foi. La foi chrétienne renaît non sous une forme structurelle ou communautaire mais, comme aux premiers siècles, à partir de zéro!
Egor Agafonov a rappelé que le XXe siècle a produit toute une école d’écrivains chrétiens. Il a analysé l’éternel et conflictuel dialogue franco-britannique, dialogue réciproquement enrichissant.
Comment définir la notion « écrivain chrétien » ? Peut-on en parler en général ? Nous est-il important de savoir à quelle religion appartient tel ou tel auteur ? Comment définir Chesterton, Tolkien, Lewis, etc. ? Dans quelle mesure étaient-ils chrétiens et quels sont les traits déterminants de leurs œuvres ? Il y a aussi Elliot, poète indubitablement chrétien qui s’était converti.
La guerre de 1870 avec l’Allemagne débouche pour la France sur une honteuse capitulation. C’est dans ce contexte qu’apparaissent des personnalités qui, pour des raisons diverses, reviennent en Eglise. Elles témoignent de leur foi. La foi chrétienne renaît non sous une forme structurelle ou communautaire mais, comme aux premiers siècles, à partir de zéro!
Egor Agafonov a rappelé que le XXe siècle a produit toute une école d’écrivains chrétiens. Il a analysé l’éternel et conflictuel dialogue franco-britannique, dialogue réciproquement enrichissant.
Comment définir la notion « écrivain chrétien » ? Peut-on en parler en général ? Nous est-il important de savoir à quelle religion appartient tel ou tel auteur ? Comment définir Chesterton, Tolkien, Lewis, etc. ? Dans quelle mesure étaient-ils chrétiens et quels sont les traits déterminants de leurs œuvres ? Il y a aussi Elliot, poète indubitablement chrétien qui s’était converti.
Jean-François Thiry a énuméré des auteurs dont les cheminement vers l’église n’ont pas été les mêmes : Paul Claudel, François Mauriac, Georges Bernanos. Les écrivains chrétiens sont assimilables aux saints qui ont laissé une trace dans l’histoire, ce qui n’est pas le cas de tous les homes de bien. Charles Péguy est l’un d’entre eux. A la différence des anglais, les français qui se sont tournés vers la foi se montrent engagés et même militants. Ils s’immiscent dans le social comme dans le politique.
Le traducteur Nicolas Epple estime que les anglais sont moins passionnés, bien plus traditionnels et conservateurs que les français. L’Angleterre étant une île, elle n’a pas eu à vivre les tragédies du XXe siècle. Cependant, Chesterton et Lewis, versent dans l’apologétique et l’homilétique. Je relis Mauriac et je constate ces différences dans les cultures : Mauriac traite de son vécu, de la grâce et de la pureté. Lewis bâtit tout à nouveau, à partir d’un champ de ruines. Il parle à peine de soi-même. Engagement et vie intérieure chez les français, éloignement par rapport à la vie de la cité chez les anglais, et désir de convaincre leurs lecteurs.
Comment la Russie a perçu ces deux traditions dans la période post soviétique ? Egor Agafonov estime que les essais de Chesterton, traduits avec abnégation par Natalie Trauberg, ainsi que les textes de Lewis ont été très sollicités car apologétiques.
Le livre de Mauriac présenté aujourd’hui a été traduit par Z. Masslenikova, ceci à la demande du père Alexandre Men.
L’archiprêtre Alexandre Borissov a de tout cœur remercié les organisateurs de la soirée et rappelé qu’en Russie la littérature chrétienne a été, pour des raisons évidentes, omise pendant longtemps. Les auteurs anglais et français ont pu combler cette lacune.
Traduction "PO"
Le traducteur Nicolas Epple estime que les anglais sont moins passionnés, bien plus traditionnels et conservateurs que les français. L’Angleterre étant une île, elle n’a pas eu à vivre les tragédies du XXe siècle. Cependant, Chesterton et Lewis, versent dans l’apologétique et l’homilétique. Je relis Mauriac et je constate ces différences dans les cultures : Mauriac traite de son vécu, de la grâce et de la pureté. Lewis bâtit tout à nouveau, à partir d’un champ de ruines. Il parle à peine de soi-même. Engagement et vie intérieure chez les français, éloignement par rapport à la vie de la cité chez les anglais, et désir de convaincre leurs lecteurs.
Comment la Russie a perçu ces deux traditions dans la période post soviétique ? Egor Agafonov estime que les essais de Chesterton, traduits avec abnégation par Natalie Trauberg, ainsi que les textes de Lewis ont été très sollicités car apologétiques.
Le livre de Mauriac présenté aujourd’hui a été traduit par Z. Masslenikova, ceci à la demande du père Alexandre Men.
L’archiprêtre Alexandre Borissov a de tout cœur remercié les organisateurs de la soirée et rappelé qu’en Russie la littérature chrétienne a été, pour des raisons évidentes, omise pendant longtemps. Les auteurs anglais et français ont pu combler cette lacune.
Traduction "PO"
Rédigé par Parlons D'orthodoxie le 6 Juin 2015 à 16:27
|
0 commentaire
|
Permalien
Derniers commentaires
-
Surprenantes fresques dans un monastère en Serbie
19/09/2024 13:35 - Patrick -
"Il n'y a aucune excuse pour ceux qui déclenchent des guerres", - Mgr Onuphre, Primat de l'Eglise d’Ukraine, PM
14/04/2023 05:58 - Gilles -
Le père George Egorov, sa visite pastorale à la Légion étrangère
12/12/2022 12:55 - Baron André -
OSCE demande à Russie ce cesser la destruction d'églises en Ukraine
10/05/2022 03:22 - pere jean -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
14/04/2022 19:15 - Hai Lin -
Deux hiérarques russes s’expriment à titre personnel à propos de la guerre et de la paix, de la situation en Russie
14/04/2022 10:39 - Marie Genko -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
14/04/2022 10:26 - Marie Genko -
Le Parlement Européen a condamné le patriarche Cyrille et a félicité le clergé orthodoxe qui s'est opposé à la guerre en Ukraine
13/04/2022 21:21 - Gilles -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
12/04/2022 23:05 - Théophile -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
12/04/2022 22:00 - Nadejda na Mir
Liens francophones