Une Bible "New Age": sans Christ, sans anges et sans apôtres
V.G.

"The Voice" dit de sa nouvelle traduction de la Bible (1) qu'elle "se lit comme une histoire, avec toute la vérité et la sagesse de la Parole de Dieu." (ici) Partant du principe que les "Américains modernes" ne vont plus à l'église et n'en connaissent pas le vocabulaire, les traducteurs ont choisi de ne pas utiliser les mots spécifiques comme «Christ», remplacé par «Oint» ("Anointed", traduction littérale de l'hébreu «Messie» et du grec «Christ») ou «Roi libérateur» (the "liberating king"), "ange", remplacé par "messager" ("messenger") ou "apôtre" remplacé par "émissaire" ("emissary", qui sont aussi les traductions littérales des mots grecs originaux).
Le professeur David Capes, de l'université baptiste de Houston, rédacteur en chef de la nouvelle traduction, explique que bon nombre d'Américains, même parmi ceux qui fréquentent une église, "n'ont toujours pas compris que " Christ" est un titre: ils pensent que Jésus est le prénom et Christ - le nom" (sic).

Les traducteurs ont également supprimé la plupart des propositions du genre "il dit," "ils ont dit," et le texte prend la forme d'une pièce ou un scénario. Par exemple, la marche sur l'eau (Matthieu 14: 26-27) est généralement traduite ainsi: "Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur !" (2).

Avec «The Voice» cela donne:
- «Disciple: C'est un fantôme!
- Autre disciple: un fantôme? Que faire?
- Jésus: calmez-vous. C'est moi, vous n'avez rien à craindre."

"J'espère que nous pourrons aider les gens à voir la Bible non comme un texte vieux et démodé, mais comme une histoire à laquelle ils participent eux mêmes, qui inclut leur propre vie», dit David Capes.Par le terme «The Voice» (La Voix), qui devient le nom de tout le livre, les traducteurs rendent le grec "logos" (dans les traductions traditionnelles – "Le Verbe" ou "La Parole"): "Au début était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu» (Jean 1:1 (3)). Dans la nouvelle traduction cela donne: "Avant que le temps lui-même ait été mesuré, la Voix parlait. Cette Voix était et est Dieu" («Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God»).

Ainsi, les traducteurs poursuivent le débat vieux de plusieurs siècles: traduisant ce même verset, le Faust de Goethe, dit: " Il est écrit : "Au commencement était le verbe !" Ici je m'arrête déjà ! Qui me soutiendra plus loin ? Il m'est impossible d'estimer assez ce mot, le verbe ! il faut que je le traduise autrement, si l'esprit daigne m'éclairer. Il est écrit : "Au commencement était l'esprit !" Réfléchissons bien sur cette première ligne, et que la plume ne se hâte pas trop ! Est-ce bien l'esprit qui crée et conserve tout ? Il devrait y avoir : "Au commencement était la force !" Cependant tout en écrivant ceci, quelque chose me dit que je ne dois pas m'arrêter à ce sens. L'esprit m'éclaire enfin ! L'inspiration descend sur moi, et j'écris consolé : "Au commencement était l'action !" " (4)

D'après BOGOSLOV RU

Notons que cette traduction a suscité des controverses parmi les Chrétiens d'outre-Atlantique: cf.
Notes:

(1) The Voice is an English translation of the Bible developed by Thomas Nelson and the Ecclesia Bible Society. The Voice is a modern language, dynamic equivalent translation. The New Testament was released in November of 2011, and the full Bible was released in April of 2012. The team developing The Voice numbered more than 120 scholars, authors and artists. The team included Greek and Hebrew scholars, Biblical scholars, poets, authors, musicians and pastors. Source

(2) Traduction Louis.Segond
(3) Bible de Jérusalem
(4) Traduction Gérard de Nerval


Rédigé par Vladimir GOLOVANOW le 24 Avril 2012 à 11:08 | 0 commentaire | Permalien



Recherche



Derniers commentaires


RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile