Plateforme libre de discussion
|
La présentation d’une nouvelle traduction de la Liturgie de saint Jean Chrysostome en néerlandais a eu lieu à Amsterdam le 16 novembre, en l’église Saint-Nicolas. Elle est publiée en deux versions – pour le clergé et pour les fidèles. Cette nouvelle traduction est le fruit d’un projet commun aux représentants de plusieurs juridictions orthodoxes, paroisses et monastères situés sur le territoire des Pays-Bas.
Le travail achevé, les hiérarques en place des patriarcats de Moscou et de Constantinople, ainsi que de l’Exarchat des églises russes en Europe occidentale, ont donné leur bénédiction à l’utilisation de cette nouvelle traduction comme texte liturgique premier au sein des paroisses néerlandaises de leurs éparchies respectives.
Le travail achevé, les hiérarques en place des patriarcats de Moscou et de Constantinople, ainsi que de l’Exarchat des églises russes en Europe occidentale, ont donné leur bénédiction à l’utilisation de cette nouvelle traduction comme texte liturgique premier au sein des paroisses néerlandaises de leurs éparchies respectives.
La réunion était présidée par Monseigneur Simon,archevêque de Bruxelles et de Belgique. Y assistaient des représentants des patriarcats de Constantinople, Roumanie et Serbie, de l’Exarchat des églises russes en Europe occidentale du patriarcat de Constantinople, ainsi que du rédacteur en chef de la « Revue du patriarcat de Moscou », Serge Tchapnine
Deux exposés ont été présentés , l’un sur l’histoire des traductions néerlandaises de textes liturgiques, l’autre sur les raisons d’être et les particularités de la nouvelle traduction.
Le père Hildo Bos, église Saint-Nicolas à Amsterdam, a souligné qu’aux Pays-Bas, les traductions des textes liturgiques constituent un cas bien particulier. En deux cents ans, il y en a eu sept, dont certaines ont connu une large diffusion. La toute première traduction n’a pas été conservée et les recherches pour retrouver ce texte continuent, mais on sait qu’il date de 1760 et qu’il a été établi à partir du grec à l’intention des chercheurs qui fréquentaient l’église gréco-russe Sainte-Catherine, à Amsterdam. La deuxième traduction a été rédigée en 1829 à partir de l’allemand.
La version la plus connue et répandue a été traduite par l’archimandrite Adrien Korporaal, du monastère Saint-Jean-Baptiste à La Haye, et date de 1968. Il faut signaler que ces longues années de labeur éditorial ont bénéficié du soutien chaleureux de l’évêque Jean (Maximovitch), canonisé par la suite sous le nom de saint Jean de Shanghaï . Le recueil publié quelques mois après le trépas du saint hiérarque, son rôle de maître d’œuvre de cette entreprise est largement mis en lumière.
Deux exposés ont été présentés , l’un sur l’histoire des traductions néerlandaises de textes liturgiques, l’autre sur les raisons d’être et les particularités de la nouvelle traduction.
Le père Hildo Bos, église Saint-Nicolas à Amsterdam, a souligné qu’aux Pays-Bas, les traductions des textes liturgiques constituent un cas bien particulier. En deux cents ans, il y en a eu sept, dont certaines ont connu une large diffusion. La toute première traduction n’a pas été conservée et les recherches pour retrouver ce texte continuent, mais on sait qu’il date de 1760 et qu’il a été établi à partir du grec à l’intention des chercheurs qui fréquentaient l’église gréco-russe Sainte-Catherine, à Amsterdam. La deuxième traduction a été rédigée en 1829 à partir de l’allemand.
La version la plus connue et répandue a été traduite par l’archimandrite Adrien Korporaal, du monastère Saint-Jean-Baptiste à La Haye, et date de 1968. Il faut signaler que ces longues années de labeur éditorial ont bénéficié du soutien chaleureux de l’évêque Jean (Maximovitch), canonisé par la suite sous le nom de saint Jean de Shanghaï . Le recueil publié quelques mois après le trépas du saint hiérarque, son rôle de maître d’œuvre de cette entreprise est largement mis en lumière.
A l’orée du XXIe siècle, en raison des changements survenus dans la langue néerlandaise, le besoin d’une nouvelle version est devenu évident. Dans ce but, en 2009, une commission de rédaction a été créée, réunissant l’higoumène Maria (Hulsker), l’archiprêtre Serge Ovsiannikov, le prêtre Hildo Bos, le diacre Michael Bakker , Hanno Uittenbogaart et la sœur Macrine (Jilderda).
L’essentiel du travail a été accompli par l’higoumène Marie, du monastère de la Naissance de la Très Sainte Mère de Dieu à Asten. Dans son exposé, cette dernière a cité les difficultés dues à l’absence d’une édition critique du texte de la Liturgie de saint Jean Chrysostome en grec. Elle a également expliqué les principes de sa traduction, relevant que le texte même de la liturgie demeure commun à toutes les juridictions orthodoxes, tandis que les indications liturgiques en vigueur dans les différentes Eglises locales peuvent diverger sensiblement et n’ont pas été incorporées au texte commun qui a été agréé.
L’essentiel du travail a été accompli par l’higoumène Marie, du monastère de la Naissance de la Très Sainte Mère de Dieu à Asten. Dans son exposé, cette dernière a cité les difficultés dues à l’absence d’une édition critique du texte de la Liturgie de saint Jean Chrysostome en grec. Elle a également expliqué les principes de sa traduction, relevant que le texte même de la liturgie demeure commun à toutes les juridictions orthodoxes, tandis que les indications liturgiques en vigueur dans les différentes Eglises locales peuvent diverger sensiblement et n’ont pas été incorporées au texte commun qui a été agréé.
Au cours de la présentation, un nouveau projet a été annoncé – la réalisation de la bibliothèque virtuelle spécialisée. Ses fondateurs se fixent pour but de regrouper sur un site unique la totalité des textes liturgiques, patrologiques et ecclésiaux traduits en néerlandais, à une époque ou une autre. « Les tirages de nombreuses publications sont depuis longtemps épuisés, elles sont introuvables et ne seront vraisemblablement pas rééditées. Certaines n’ont paru que dans les bulletins paroissiaux et n’ont jamais connu une large diffusion, a remarqué le père Hildo Bos. Mais nous sommes prêts à scanner et à mettre en ligne sur le site, en libre accès, tous les textes que nous pourrons rassembler, en payant des droits d’auteur si nécessaire.
En conclusion de la présentation, l’archiprêtre Sergueï Ovsiannikov, recteur de la paroisse de Saint-Nicolas à Amsterdam, a fait savoir que, avec la bénédiction de Monseigneur Simon, les liturgies célébrées dans la paroisse utiliseraient la nouvelle traduction dès le 17 novembre.
La version de la liturgie destinée aux fidèles a été réalisée grâce au soutien d’une bourse du concours « Initiative orthodoxe » et diffusée gratuitement auprès des représentants des paroisses. La nouvelle édition de ce missel a été préparée en collaboration avec le monastère Bienheureux-Job-de-Potchaev, à Munich (EORHF).
Lien en russe Tserkovniy vestik et Photos
En conclusion de la présentation, l’archiprêtre Sergueï Ovsiannikov, recteur de la paroisse de Saint-Nicolas à Amsterdam, a fait savoir que, avec la bénédiction de Monseigneur Simon, les liturgies célébrées dans la paroisse utiliseraient la nouvelle traduction dès le 17 novembre.
La version de la liturgie destinée aux fidèles a été réalisée grâce au soutien d’une bourse du concours « Initiative orthodoxe » et diffusée gratuitement auprès des représentants des paroisses. La nouvelle édition de ce missel a été préparée en collaboration avec le monastère Bienheureux-Job-de-Potchaev, à Munich (EORHF).
Lien en russe Tserkovniy vestik et Photos
Rédigé par Parlons D'orthodoxie le 21 Novembre 2013 à 18:40
|
2 commentaires
|
Permalien
Derniers commentaires
-
Surprenantes fresques dans un monastère en Serbie
19/09/2024 13:35 - Patrick -
"Il n'y a aucune excuse pour ceux qui déclenchent des guerres", - Mgr Onuphre, Primat de l'Eglise d’Ukraine, PM
14/04/2023 05:58 - Gilles -
Le père George Egorov, sa visite pastorale à la Légion étrangère
12/12/2022 12:55 - Baron André -
OSCE demande à Russie ce cesser la destruction d'églises en Ukraine
10/05/2022 03:22 - pere jean -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
14/04/2022 19:15 - Hai Lin -
Deux hiérarques russes s’expriment à titre personnel à propos de la guerre et de la paix, de la situation en Russie
14/04/2022 10:39 - Marie Genko -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
14/04/2022 10:26 - Marie Genko -
Le Parlement Européen a condamné le patriarche Cyrille et a félicité le clergé orthodoxe qui s'est opposé à la guerre en Ukraine
13/04/2022 21:21 - Gilles -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
12/04/2022 23:05 - Théophile -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
12/04/2022 22:00 - Nadejda na Mir
Liens francophones