Il n'est pas toujours aisé de traduire en français les termes de la vie ecclésiale orthodoxe. Cependant, dans la plupart des cas, il existe des équivalences presque parfaites entre la terminologie grecque ou russe et la terminologie latine ou française. En traduisant les notions ecclésiologiques orthodoxes en français, il faut se garder d'utiliser à tort certains mots. Quelques erreurs sont hélas répandues aujourd'hui dans les milieux orthodoxes francophones. Nous en examinerons deux.

1. Diocèse et évêché

En français, les mots diocèse et évêché ne signifient pas la même chose. Ainsi, le diocèse est une circonscription ecclésiastique, une Église locale, placée sous la juridiction d'un évêque. C'est l'équivalent du mot russe епархия. En revanche, l'évêché désigne le siège, la résidence de l'évêque et ses services. Ceux qui, en français, utilisent à tort la notion d'évêché ou d'archevêché pour désigner une circonscription ecclésiastique, la traduisent ensuite en russe par un néologisme епископия ou архиепископия. Ces deux mots en s'emploient pas en russe.

Ainsi, en français, il est difficile d'envisager "un évêché des églises". En revanche, un diocèse ou archidiocèse est composé des paroisses, petites églises locales avec une juridiction délimitée, placée sous l'autorité d'un évêque ou archevêque.

2. Patriarcat et "patriarchie"

La langue russe distingue entre patriarcat (патриархат) et "patriarchie" (патриархия). Ce dernier mot n'existe pas en français. Le patriarcat (патриархат) a le même emploi que diocèse, mais désigne une circonscription ecclésiastique plus vaste. Tandis que патриархия désigne la résidence du patriarche et sa chancellerie. Donc, en russe, le patriarcat de Moscou n'est pas la même chose que la "patriarchie" de Moscou. La première expression désigne toute l'Église orthodoxe russe, présidée par le patriarche, en tant que premier parmi les égaux. La seconde expression désigne le secrétariat ou l'administration immédiate du patriarche.

Ces précisions peuvent sembler secondaires, mais non à ceux qui ont le souci de ne pas faire violence à une langue par des néologismes injustifiés.

Rédigé par l'équipe de rédaction le 19 Mai 2009 à 12:13 | 7 commentaires | Permalien



Recherche



Derniers commentaires


RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile