Plateforme libre de discussion
|
V.G.
J'avais proposé d'ouvrir sur PO un débat à propos de ce projet de document qui me semble nous concerner aussi, nous qui " composons le troupeau multinational de l'Eglise russe" (cf. pt. 4 – I du document). Je voudrais en particulier aborder deux points:
1. Améliorer la connaissance du slavon: des textes bilingues
"La langue fondamentale des offices dans l'Eglise russe est le slavon (ibid. pt. 4 – I)… Il est indispensable d'organiser l'étude du slavon: la plupart des croyants ne le connaissant que superficiellement… " (ibid. point 5). Ceci nous concerne très directement et je pense que le document devrait être plus clair sur ce sujet. Je proposerais par exemple de favoriser la diffusion systématique de textes bilingues slavon – langue vernaculaire, comme cela se fait dans le diocèse de Genève qui publie déjà les textes des principaux offices (2). Il me semble qu'il serait utile de les mettre largement à la disposition des croyants pour leur permettre de suivre les offices, voire même de participer aux chants comme cela se pratique par exemple dans l'Eglise roumaine, et de tout comprendre en faisant le lien quand différentes langues sont utilisées au cours du même office.
J'avais proposé d'ouvrir sur PO un débat à propos de ce projet de document qui me semble nous concerner aussi, nous qui " composons le troupeau multinational de l'Eglise russe" (cf. pt. 4 – I du document). Je voudrais en particulier aborder deux points:
1. Améliorer la connaissance du slavon: des textes bilingues
"La langue fondamentale des offices dans l'Eglise russe est le slavon (ibid. pt. 4 – I)… Il est indispensable d'organiser l'étude du slavon: la plupart des croyants ne le connaissant que superficiellement… " (ibid. point 5). Ceci nous concerne très directement et je pense que le document devrait être plus clair sur ce sujet. Je proposerais par exemple de favoriser la diffusion systématique de textes bilingues slavon – langue vernaculaire, comme cela se fait dans le diocèse de Genève qui publie déjà les textes des principaux offices (2). Il me semble qu'il serait utile de les mettre largement à la disposition des croyants pour leur permettre de suivre les offices, voire même de participer aux chants comme cela se pratique par exemple dans l'Eglise roumaine, et de tout comprendre en faisant le lien quand différentes langues sont utilisées au cours du même office.
2. Contrôler les traductions en langues vernaculaires: des textes approuvés
Le projet de document prévoit (ibid. pt. 4 – II): "Avec la bénédiction de l'Autorité ecclésiale, des textes liturgiques en langues nationales sont utilisés dans l'Eglise russe. Ces textes doivent transmettre exactement le sens de l'original, être compréhensibles pour les croyants et rendre la tradition de solennité de la langue liturgique qui caractérise l'Orthodoxie." Là il faut que les évêques prennent leurs responsabilités en créant des commissions d'étude et de contrôle des textes traduits pour éviter la mise en service de n'importe quel travail d'amateur. Il est clair que les traductions françaises ont été faites de façon très disparate et, s'il y en a d'excellentes, beaucoup devraient être améliorées, complétées et harmonisées. Il y a ainsi plusieurs versions différentes de la Bible en français (il nous arrive d'entendre trois variantes différentes du "Pater" au même office!) et seule la traduction de Pierre GIGUET, complétée et mise en ligne sur (3) fait référence à la Septante, qui est pourtant le seul texte canonique.
(1) Cf.
(2)
(3)
Le projet de document prévoit (ibid. pt. 4 – II): "Avec la bénédiction de l'Autorité ecclésiale, des textes liturgiques en langues nationales sont utilisés dans l'Eglise russe. Ces textes doivent transmettre exactement le sens de l'original, être compréhensibles pour les croyants et rendre la tradition de solennité de la langue liturgique qui caractérise l'Orthodoxie." Là il faut que les évêques prennent leurs responsabilités en créant des commissions d'étude et de contrôle des textes traduits pour éviter la mise en service de n'importe quel travail d'amateur. Il est clair que les traductions françaises ont été faites de façon très disparate et, s'il y en a d'excellentes, beaucoup devraient être améliorées, complétées et harmonisées. Il y a ainsi plusieurs versions différentes de la Bible en français (il nous arrive d'entendre trois variantes différentes du "Pater" au même office!) et seule la traduction de Pierre GIGUET, complétée et mise en ligne sur (3) fait référence à la Septante, qui est pourtant le seul texte canonique.
(1) Cf.
(2)
(3)
Rédigé par Vladimir GOLOVANOW le 29 Décembre 2012 à 10:58
|
0 commentaire
|
Permalien
Derniers commentaires
-
Surprenantes fresques dans un monastère en Serbie
19/09/2024 13:35 - Patrick -
"Il n'y a aucune excuse pour ceux qui déclenchent des guerres", - Mgr Onuphre, Primat de l'Eglise d’Ukraine, PM
14/04/2023 05:58 - Gilles -
Le père George Egorov, sa visite pastorale à la Légion étrangère
12/12/2022 12:55 - Baron André -
OSCE demande à Russie ce cesser la destruction d'églises en Ukraine
10/05/2022 03:22 - pere jean -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
14/04/2022 19:15 - Hai Lin -
Deux hiérarques russes s’expriment à titre personnel à propos de la guerre et de la paix, de la situation en Russie
14/04/2022 10:39 - Marie Genko -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
14/04/2022 10:26 - Marie Genko -
Le Parlement Européen a condamné le patriarche Cyrille et a félicité le clergé orthodoxe qui s'est opposé à la guerre en Ukraine
13/04/2022 21:21 - Gilles -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
12/04/2022 23:05 - Théophile -
Communiqué des Evêques Orthodoxes de France au sujet de la guerre en Ukraine
12/04/2022 22:00 - Nadejda na Mir
Liens francophones